Nieuwe bijbelvertaling: ‘Christendom diep geworteld in het Jodendom’

Een nieuwe vertaling van de Bijbel, de Hebrew Heritage Bible Newer Testament genoemd door Dr. Brad H. Young – een aan de Hebreeuwse Universiteit opgeleide geleerde die meer dan dertig jaar bijbelse literatuur doceerde aan de Oral Roberts University in de Verenigde Staten – benadrukt de Joodse wortels van het christendom.  

“In plaats van de standaard vertaaltechniek toe te passen door simpelweg het meest geschikte Engelse woord voor het Grieks te selecteren,” merkte Young op, “stelde ik de vraag: ‘Wat is de Hebreeuwse gedachte en bewoording die ten grondslag ligt aan de Griekse tekst?'”

Met behulp van deze methode reconstrueert zijn tekst de Hebreeuwse bronnen, taal en denkwijze achter de vroege kerk en haar fundamentele documenten.  

“Lezers zullen nu horen wat de eerste-eeuwse luisteraars in het oude Israël zouden hebben gehoord, omdat de vertaling de Joodse culturele, taalkundige en spirituele setting van Jezus als Jood aan het licht brengt”, zei Young.   

Het is geen geheim dat christelijke geschriften door de eeuwen heen zijn misbruikt om aan te zetten tot antisemitisme”, beweerde Tricia Miller, die is gepromoveerd in de Hebreeuwse Bijbel en momenteel werkt als senior onderzoeksanalist op de christelijke afdeling van het Committee for Accuracy in Middle East Reporting and Analysis (CAMERA).  

Miller zei:

“Te vaak zijn bijbelpassages uit hun verband gerukt. Invloedrijke vertalingen en commentaren laten soms de joodse dimensies van de oude teksten weg en laten het joodse geloof en de joodse gebruiken die de context vormden voor de groei van het christendom in Judea en Samaria van de eerste eeuw, achterwege. In tegenstelling tot andere vertalingen, benadrukt deze belangrijke nieuwe versie de groei van het christendom in de tijd en plaats waar het geloof werd geboren.”

De vertaling van Young is belangrijk omdat de christelijke teksten, die vaak verkeerd werden geïnterpreteerd om antisemitisme en de delegitimering van de staat Israël te promoten, nu in hun nauwkeurige historische context kunnen worden begrepen. 

“Young’s vertaling ondermijnt het antisemitische misbruik van de christelijke geschriften,” zei Miller. “In een tijd van toenemend antisemitisme is zijn vertaling een bijzonder belangrijke prestatie.”  

Miller ging verder en wees erop dat veel academici de term ‘Palestina’ nog steeds misbruiken wanneer ze Jezus in de eerste eeuw situeren:

“Maar natuurlijk werd het oude Israël niet ‘Palestina’ genoemd tijdens het leven van Jezus. De Romeinen introduceerden de term toen ze de opstand van Bar Kochba in de tweede eeuw versloegen, ongeveer honderd jaar na Jezus’ dood.” 

Volgens Miller hebben Romeinse kolonisten het woord “Palestina” uitgevonden om de inheemse Joodse bevolking te beledigen met de nagedachtenis van hun oude vijanden, de Filistijnen:

“Lang na Jezus vervingen de Romeinen de naam ‘Judea’ – die duidelijk niet alleen naar de Joden verwijst, maar ook de naam was die werd gebruikt tijdens Jezus’ bediening. Anti-Israëlische activisten exploiteren deze laat-Romeinse benaming om ten onrechte te beweren dat Jezus geen Jood was, maar eerder een ‘Palestijn’, een benaming die geen betekenis zou hebben gehad voor een Jood uit de eerste eeuw zoals Jezus.”

Miller merkte op dat de verkeerde toepassing van latere Romeinse terminologie op Jezus’ tijd vandaag de dag politieke gevolgen heeft:

“De Hebreeuwse Erfgoedbijbel is een diepe berisping voor degenen die nu proberen de spirituele en culturele oorsprong van Jezus te ontkennen, in hun pogingen om de christelijke steun voor de staat Israël te ondermijnen.” 

Correctie van traditionele westerse voorstelling van de christen Jezus (links) compleet gestript van zijn Joods orthodoxe origine (rechts) [beeldbron: Jewish Jesus Art Exhibit]

Bronnen:

  • naar een artikel van Sarah Chemla “Christianity deeply rooted in Judaism, new Bible translation claims” van 15 oktober 2020 en een artikel van Moshe Dann “Essenes: The origins of Christianity lie in this ancient Jewish sect” van 5 mei 2022 op de site van The Jerusalem Post
  • naar een artikel van Paula Fredriksen “The Birth of Christianity and the Origins of Christian-Anti-Judaism” op de site van Boston University (BU)

Een gedachte over “Nieuwe bijbelvertaling: ‘Christendom diep geworteld in het Jodendom’

  1. GOED NIEUWS: Met Bijbel vertalingen wordt al 20 eeuwen geknoeid.

    Ik ben overtuigd dat de Hebreeuwse Bijbel de meest zuivere is.

    Helaas na de val van Jeruzalem en de vernietiging van de Tweede Tempel AD 70 verscheen er in de Tweede Eeuw de Griekse Septuagint door Origenes omstreeks AD 200 Hij schiep maar liefst 6 vertalingen de zgn. Hexapla. Samen met andere kerkvaders, later ook Augustinus AD 400 geloofde dat hij de Kerk het nieuwe Israël was.

    Fout Natuurlijk!!! Wie Paulus onderwijs in Romeinen 9-11 volgt weet dat Israel de hoofdrol speelt in het Oude en Nw. Testament.

    Over Jeruzalem lees ik in de Hebreeuwse Bijbel 800 x
    over Rome 10x
    en Mekka NUL keer!!!

    Ik hoop dat ook de Joodse namen in het nieuwe testamen terug gaan keren.
    Dus niet meer Mozes maar Moshje. Niet Jezus maar Jeshua. enz.

    Dopen in naam van een drie-eenheid is niet Joods maar Grieks.
    Moshje leerde God is één. Deuteronomium 6:4.
    Jeshua leerde dat ook in Marcus 12:29.

    Er zin nog veel meer voorbeelden te noemen. Ik ga eens kijken of ik dit Newer Testament te pakken kan krijgen. SHALOM.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.