Moslim Broederschap: opruien in het Arabisch, verzoenende taal in het Engels [Michael Rubin]

Caïro, 11 september 2012. Rellen aan de Amerikaanse ambassades in verscheidene grootsteden in het Midden-Oosten. Wellicht geen toeval dat de rellen precies samenvallen met de 11de verjaardag van 9/11. Bij het plaatje: Een brandende Amerikaanse Chevrolet truck. Dè Arabische manier bij uitstek om de moord op ca. 3000 mensen in het WTC in New York te herdenken.

De rellen ontstonden naar aanleiding van een videoclip die een beetje de Islam in de maling neemt. Het filmpje circuleert al sinds mei op het internet maar verscheen ‘toevallig’ de afgelopen week met Arabische vertaling. [zie hier op Brabosh.com]

Brotherhood: Do as I Say, Not as I Say

Wat in het Engels wordt gezegd [tav het Westen] is niet hetzelfde zoals het in het Arabisch wordt gezegd [bestemd voor Arabische oren]

door Michael Rubin
bron: www.commentarymagazine.com

Zelfs nog voor president Morsi aan de macht kwam in Egypte, haastten vele journalisten, diplomaten en voormalige ambtenaren zich naar Caïro om zich aan de zijde van de Moslim Broederschap te scharen. Westerlingen kwamen er om de Broederschap te zien, eerder als een partner dan als een paria.

Niemand die nog verbaasd opkijkt wanneer de Broederschap soms wat zegt in het Arabisch dat compleet tegengesteld is aan wat ze in het Engels zeggen. De protesten en rellen in Egypte van de voorbije dagen leverden hiervoor een sprekend voorbeeld.

Terwijl de Moslim Broederschap in het Engels twitterde dat zij “opgelucht zijn dat niemand van de @USembassycairo staf gewond raakte,”  twitterde zij tezelfdertijd vanuit hetzelfde account in het Arabisch hoe zij de demonstranten ophemelden en aanmoedigden om vooral door te gaan met de protesten.

Zo berichtte de Egyptische krant Al Ahram:

Deze verzoenende twitter werd rondgestuurd terwijl via het Arabische twitteraccount en de website van de Moslim Broederschap in het Arabisch de protesten werden opgehemeld – dit naar aanleiding van een Amerikaanse film die beledigend zou zijn voor de Islam – en tegelijk opriep om vandaag vrijdag massaal op straat te komen. De kop van een eentalig Arabisch artikel op de website van de Broederschap luidde “Egyptenaren komen in opstand om de Profeet de verdedigen.”

De tegenstrijdigheid opmerkende, twitterde de Amerikaanse ambassade het volgende sarcastische commentaar door via het eigen twitteraccount: “Bedankt. Apropos, heeft u ook uw eigen Arabische bronnen nagekeken? Ik hoop dat u weet dat wij die ook lezen.”


Met dank aan Tiki S. voor de hint.

Een gedachte over “Moslim Broederschap: opruien in het Arabisch, verzoenende taal in het Engels [Michael Rubin]

  1. Als het Westen zich moet verontschuldigen voor deze film, dan moeten alle islamitische landen zich verontschuldigen elke keer als een Moslim een niet-Moslim een kafir, een ongelovige of een christenhond noemt. Als het geweld van Moslims door deze film gerechtvaardigd is, is het ook gerechtvaardigd dat niet-Moslims de straat op gaan en willekeurig elke Moslim terroriseren en vermoorden elke keer als een Moslim een niet-Moslim een kafir, een ongelovige of een christenhond noemt. Dat is de gouden regel van wederkerigheid.

    Like

Reacties zijn gesloten.